Call me : 4000-026-928
身份证是证明居民身份的法定证件,对于大家必不可少,日常生活中离不了它;
国外是没有“身份证”这一说的,大部分西方国家的驾照就是身份证,港澳地区的身份证即“香港/澳门永久性居民身份证”;近年来有很多外籍人士入我国国籍,比如中超的“归化球员”,我国为其颁发“外国人永久居留身份证”,享有同大陆居民同样的权利,同时也要履行应尽的义务;
随着现在涉外交往的加深,大家在办理关于出国、涉外公证、考试、签证等事项时,是必须要出示证明身份、经历及资产的证书文件(原件与翻译件)的;
身份证属于证明身份的重要的证件,出示身份证及其翻译件是其中必不可少的一环,涉及到的这些证明类文件,不仅仅需要进行翻译,还需要按照业内规定进行精心排版,并加盖官方认可的公章或翻译专用章,方可顺利办理业务。
所以,在办理诸多涉外事务时,是需要提供自己的英文翻译版身份证件的。
在所有的证件翻译服务中,身份证结构清晰简单,内容较少,是十分简单的翻译工作。但是即便是较为简单的翻译工作还是有很多地方不能忽视,下面小编就带你了解下中文证件翻译英文—身份证翻译的注意事项
1、性别的翻译:
用{sex}还是{gender}?我们看到国外的一些资料或者是需要填写的表格上,混用的状况很多,所以两个词确实在很多情况下也都没有特别的倾向。
但实际上,sex是指人的生理性别(what you are born with);而gender则会受到社会和文化的影响,简单来讲,类比中文意思就是:sex=公/母、gender=男/女,所以我们更多地用Gender,但并非所有的中译英中都用是Gender,一些情况下用Sex也没有错。
但要是身份证英文翻译用上Sex的话,老外看到后,(⊙o⊙)…,显得尴尬不啦?
2、民族的翻译:
其次,民族不能译为nationality。初中老师教的nationality的确为“国籍;民族”的意思,实则却是对于少数的单一民族国家或地区而言nationality和ethnicity是没有什么区别的;但是对于大多数的多民族国家如美英等,正确的译法则是ethnicity或ethnic group。网上有很多翻译模板,都译为nationality,这是错误的,不能轻信网上的“模板”。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别,不可随便混用。