身份证翻译件

2020-03-19 15:05:59 admin

图片关键词

近日,由于国外疫情加重的原因,网上关于“中国身份”的讨论层出不穷,据悉,昨日中国新增的21个新增病例中,除了武汉1个病人为本土病例,其余20例病人均为境外输入:其中北京输入了9个,上海3个,广东3个,浙江、山东、广西、陕西、云南等各1个;而且北上两座城市明确规定:境外返回人员需集中隔离医学观察14天,隔离人员费用自理。

这进一步体现了我国的强国风范:对内能免则免,对外则应收尽收!

您要是想走,随时可以;要回,也敞开怀抱;不过俗话讲:天下没有免费的午餐,该付的代价您照样得付。

是啊,到了危急之时,身在异乡的国人才明白“中国身份”的重要作用;

因为票选出来的政客的满腹经纶解决不了问题,所有媒体的夸夸其谈也无济于事,真真正正给你依靠的还是背后那个强大的祖国。

也只有这个时候我们才深刻体会到兜里的那张身份证是有多么的重要!

我国的居民身份证制度始于1984年,自1949年解放后,我国公民很长一段时间没有居民身份证,证明自己身份的时候多用的是居民户口簿和单位介绍信。随着社会的进步和技术的成熟,直至1984年4月6日,国家公布了《居民身份证试行条例》。自此,我国通过实施居民身份证制度,揭开了居民户口证件化管理的序幕,并且开始颁发第一代居民身份证。

居民身份证登记项目包括姓名、性别、民族、出生日期、住址和有效期。居民身份证的有效期分为10年、20年、长期三种。

现如今的境内常住中国公民的身份证已经全部换发为内藏非接触式IC卡智能芯片的第二代居民身份证。

图片关键词

由于身份证是如此重要的证件,所以很多情况下都需要涉外使用,比如参加国外的ACCA考试、出国深造时,都需要将手中的身份证翻译成所使用国家的语言;

尤其是现在很多人长时间处在国外的语言环境下,外语水平自然不差。于是越来越多的地方开始出现个人翻译,甚至有些人自觉外语水平不错,想自己翻译身份证等重要证件。

其实个人翻译身份证等证件是不可取的。原因如下:

1.名称翻译不准确

翻译名称主要涵盖三个方面:地名、人名和企业名称。对于姓名来说,基本上大都秉承着直译的原则,或者是中文音注外语。比如:Donald Trump,很多人认为从发音来看,似乎直译为“川普”更好一些。但其实正确的翻译是唐纳德·特朗普;地名的“县”应该翻译为“country”,乡镇为“town”,“村”应该表述为“village”。

2.数字翻译要规范

很多证件上都有数字表述,每种语言对于数字的表述均不相同,但目前来看,国际上对于数字的翻译来说已经制定了一套完整的规定,需要结合不同国家的语言特点来翻译。比如:666.666.000,原文的sixty million,不能翻译成六十百万,虽然million的意思的确是百万,但如果翻译成汉语,还是要符合汉语表达习惯;身份证上的“公民身份号码”应表述为“Citizen ID number:”。

3.翻译盖章

这是个人翻译和公司翻译最显著的差别,翻译盖章即身份证翻译公司会在翻译件末加盖翻译专用章以证明此翻译件是经正规翻译机构认可的,若有任何质量上的问题,可以去找翻译该文件的翻译公司。

同时,翻译盖章也是许多办事机构非常看中的,如果没有翻译盖章的话,翻译件就会被认为是无效的。

所以,在我们需要身份证翻译时,最好是去找正规的身份证翻译公司来翻译。